Не заботьтесь для вашей души,
Что вам есть,
Ни для тела, одеться во что.
Ведь забот всех мирских
Нам, пожалуй, не счесть,
Да они и не стоят того.
Разве пища важнее,
Чем ваша душа
Иль одежда вам тела нужней?
Сколь одежда, еда
Ни была б хороша,
А, все ж, тело с душою важней.
Взгляньте на воронов:
Сеют ли, жнут?
Житницы не наполняют.
Но и без этого вольно живут –
Просто Творец их питает.
Взгляньте на лилий
Прекрасный наряд –
Сами ль они его ткали?
Но Соломон, как бы ни был богат,
Так одевался едва ли.
Мы для Бога
Гораздо дороже травы.
Жаль, что редко про то
Вспоминаем,
И порою не ценим Господней любви,
Даже, может, не замечаем.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.